电报时报
5 days ago
不应要求每个外来词都有对应的中文词汇:翻译是思想的二手转包,原词才是认知的原汤原汁,论原音原词引入对文明交流的必然性
Telegraph
不应要求每个外来词都有对应的中文词汇:翻译是思想的二手转包,原词才是认知的原汤原汁,论原音原词引入对文明交流的必然性
近年来,在规范语言文字使用的背景下,一种“去英语化”的趋势悄然兴起。从体育报道中以“美职篮”取代“NBA”,到技术领域将 AI 核心概念 “Token” 强行译为“词元”,这种追求纯洁性的语言政策引发了深思。 语言不是一座封闭的孤岛,而是一条流动的河。试图用固有的母语词汇完全替代外来术语,看似是对民族文化自信的维护,实则极易在无形中筑起一道“认知的断层”。真正深刻的引智与交流,应当提倡原音原词引入,因为只有保留词汇的“生物活性”,才能让思想在跨语言传播中不失真。 一、 词语的“根”与“土”:为什么新造词无法替代原词?…
Home
Powered by
BroadcastChannel
&
Sepia